En un post anterior, un lector apuntaba que una palabra que había utilizado a lo largo del artículo, le había rechinado cuando lo estaba leyendo y le había hecho buscar en RAE.es. Según él, la palabra bastionar no estaba bien utilizada para indicar "fortalecer servidores". No pasa nada, se pide disculpas, se corrige si es necesario y ya está.
Sin embargo, ese hecho me hizo pensar en las muchas veces que leemos/vemos/oimos en diferentes medios como blogs escritos, noticias de periódico, prensa no especializada (e incluso especializada) diferentes palabras o expresiones relacionadas con la tecnología y/o con la seguridad informática que no nos suenan bien.
Por ejemplo, expresiones muy comunes en nuestro sector como "encriptar/desencriptar" o "estado del arte" son traducciones demasiado directas del inglés (encrypt/decrypt, state of the art). En el caso de encriptar/desencriptar lo más correcto es utilizar cifrar/descifrar (puesto que en RAE.es no nos aparece ninguna entrada con estos términos). En el caso de "estado del arte" directamente wikipedia nos indica que se utiliza para hablar de tecnología punta o "lo último en tecnología".
Parecido es lo que sucede con una palabra muy utilizada "autentificar" en vez de autenticar. Si buscamos en RAE por "autentificar", nos deriva a "autenticar". En wordreference, incluso hay una discusión sobre el uso de cuál de ámbos términos es más correcto, sin resultados concluyentes. En mi caso suelo usar autenticar, pero no para dar a entender "autorizar o legalizar una cosa" como indica en wordreference, sino como la acción de identificar a una entidad ante otra.
En el caso de "bastionar", como indicaba otro lector anónimo, en rae.es, la búsqueda por bastionar nos lleva a "abastionar", que quiere decir "Fortalecer con bastiones"... y la usamos cuando queremos decir "proteger" o "fortalecer". Otra palabra muy utilizada y que tampoco aparecen entradas en RAE pero de uso muy comúnmente extendido para el mismo fin de "bastionar" es "securizar". Incluso alguna vez he leido en algún sitio la palabra "hardenizar" que deriva claramente del inglés.
Dado el sector en el que nos movemos, estamos tan acostumbrados a utilizar el inglés en nuestra vida laboral, que estas palabras no nos suenan tan mal e incluso damos como válidas.
Seguro que me dejo muchas expresiones de las cuales dudamos sobre si están correctamente dichas, pero que utilizamos a menudo en posts, charlas presentaciones, etc,.. en nuestra vida diaria.
Os invito a que dejéis en comentarios aquellas que se os ocurran para investigar sobre ellas.
Dado el sector en el que nos movemos, estamos tan acostumbrados a utilizar el inglés en nuestra vida laboral, que estas palabras no nos suenan tan mal e incluso damos como válidas.
Seguro que me dejo muchas expresiones de las cuales dudamos sobre si están correctamente dichas, pero que utilizamos a menudo en posts, charlas presentaciones, etc,.. en nuestra vida diaria.
Os invito a que dejéis en comentarios aquellas que se os ocurran para investigar sobre ellas.
23 comments :
En programación a veces se usan los términos "serializar" y "deserializar". Según la RAE son incorrectos, pero creo que nos entendemos mejor usándolos.
A mí lo que me chirría es leer "cederrón" y "zum" (en vez de "CD-ROM" y "zoom"), por más que estén recogidos en el DRAE.
Saludos
Lo de "bastionar" no es ninguna errata. Existe y es correcta la palabra. El hecho de que nos lleve a "abastionar" significa que se prefiere el uso de este segundo término, pero no que el primero sea incorrecto. Si aparece en la búsqueda, existe. Lo mismo ocurre con "autentificar" y "autenticar", pueden usarse indistintamente.
Por los blogs (aunque ne en este) me he encontrado también con la expresión "ordenar por tópicos" queriendo decir "ordenar por temas". La traducción del ingles "topic" aunque parezca tópico(que es un cliché o formula comun, y usado como "uso tópico" en pedicamentos se refiere a local) en realidad es tema.
Puede que sea el mismo tipo de confusion de traducir el tipico "library" por "libreria"(que en ingles es bookshop) en lugar de "biblioteca", esta última confusion es muy común en los temas de programación.
"Post" en lugar de: nota / artículo / columna / publicación.
@Anonimo1 -> Gracias por el apunte de las dos palabras "serializar" y "deserializar". Creo recordar que en Java se hacía un objeto "serializable" para meterlo en un fichero, en un socket o donde fuera y que pudiera recuperarse "deserializándolo" :D
@Iñaki -> Eso parece que quiere decir, pero no me preguntes por qué, autentificar no me suena igual de bien (aunque lo esté)
@Scipion -> muy bueno el de tópicos para querer decir temas.
@ -Raul- -> puse artículo en vez de post, por no repetir la misma palabra de nuevo como en la línea de arriba. Si el medio donde escribimos en vez de un blog fuese una revista, se le podría llamar artículo o columna, ¿verdad? Pues eso, que sólo cambia el medio,... Gracias igualmente
yo creo que la palma se la lleva Gonzalo, sin duda:
"analogízate"
:D
Es vergonzoso que la palabra "Hacker" no aparezca en la RAE -_-'
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=hacker
Extranjerismos, neologismos, tecnicismos ... sea cual sea esta palabra seguro que si por una casualidad estuviera en el diccionario tendria una definición falsa. Como en todo, hay buenos y malos, y sino que rectifiquen la definición de politicos, cada semana sale uno nuevo en un caso de corrupción, mas los que no nos llegamos a enterar.
Saludos a todo SbD, buen Blog !!
Más palabras que no aparecen en la RAE, pero que usamos habitualmente: parsear, linkear, hardcodear, routear, loguearse, y postear
;)
Para "post" yo añadiría también: anotación, entrada, escrito.
Y mi me chirría más los 'falsos' amigos, palabras que se escriben similar que palabras que existen en español pero con significado distinto (como el comentado 'topic'): embebido ('embeded') significa mojado, hay que usar empotrado, nominar ('nominate') significa dar nombre, hay que usar proponer/seleccionar/escoger.
Aunque quizás lo que más me chirría es 'malicioso'. Aunque es válida su abuso denota pobreza lingüística o pereza para buscar la traducción correcta. El español es una lengua rica en vocablos, y creo que hay muchas alternativas:
abyecto
aciago
artero
atacante
avieso
bandido
bellaco
bribón
canalla
criminal
cruel
dañino
delincuente
depravado
desalmado
desleal
despiadado
despreciable
detestable
diabólico
embaucador
engañador
enredador
esquinoso
execrable
forajido
funesto
granuja
hostil
ignominioso
infame
infernal
maleante
malhechor
maligno
malintencionado
malo
maloso
malote
maléfico
malévolo
malvado
maquiavélico
marrullero
miserable
nefasto
nocivo
peligroso
perjudicial
pernicioso
perverso
pérfido
pícaro
retorcido
revoltoso
rufián
réprobo
ruín
siniestro
sinvergüenza
traidor
tramposo
travieso
truhán
vil
villano
Hay que cuidar la lengua, y se debe entender que el lenguaje escrito debe ser más formal que el oral, dado que va a perdurar mucho tiempo y se dirige a una audiencia mucho mayor.
También influye en la opinión que se tiene de la persona que escribe; si no tenemos mucha información, pues al final nos guiamos por lo poco que sepamos, como el cuidado y esmero que tenga al comunicarse.
Alguien que se esfuerza en usar bien la lengua me indica que es alguien que se preocupa por lo detalles, y sus escritos me inspiran más confianza y sensación de que es alguien que sabe realmente de que habla. Por contra están los que pueblan sus escritos con barbarismos (en ámbitos técnicos especialmente los anglicismos), faltas ortográficas, mal uso de los signos de puntuación, poca diversidad de sustantivos/adjetivos, etc.
Puede que no haya relación entre sus conocimientos del tema y su forma de hablar, pero a falta de más información no puedo dejar de guiarme por eso, e imagino que la mayoría de la gente hace igual.
Saludos.
Estimado Roberto, agradecemos su ufano comentario y tomamos nota de su poca lenidad con la mala praxis lingüística que a usted tan luctuosa le resulta y lo rijoso que le pone. No obstante, tomare como un lamín esta oportunidad para indicarle a modo de exégesis y sin la intención de resultar demasiado asceta, que el termino 'malicioso' si lo acepta la RAE (créame, no es ninguna añagaza). Por tanto, no puedo mas que pensar que su comentario resulta huero en este contexto, y no piense que mi comentario es ladino o taimado, valoro su pulcritud que me resulta de todo punto laudatoria
Atiende pavoooooo, no te confundaaas que "malicioso" lo parte mil decirlo por el polígono y quedas to documentao como el sobera que sabe mazo.
Hola Yago Jesús, ya se que malicioso está aceptado, por eso ya he puesto en mi comentario que es válida esa palabra.
Lo que quería decir es que parece que no hay ninguna otra palabra para referirse a ese término, porque leyendo multitud de blogs y webs sobre seguridad informática siempre encuentro esa palabra (por clara influencia del inglés), empobreciendo la riqueza léxica del texto.
En un momento he recopilado esa lista con sólo poner las palabras similares y luego buscando algunos sinónimos.
Saludos.
¿Y yo que creía que "cripto" venia del griego κρυπτός, oculto ? Mira por donde ahora resulta que viene del inglés. Y eso a pesar de usarse en otras palabras como "plantas criptogamas", "criptograma" o "críptico"
En fin, a partir de ahora habra que decir cifrografía, cifrología, técnicas cifrográficas o cifrológicas y toda esa sarta de "neologismos" que la RAE se saca de la manga para impedir que la lengua castellana parezca que toma términos del inglés.
A mi me chirría mucho siempre, leer "consolidar" en vez de "fusionar" y "soporte" en lugar de "asistencia".
Nadie dice que cripto venga del inglés.
De hecho en castellano críptico existe y la rae recoge su origen del griego.
Lo que no existe en castellano es el verbo encriptar. Esto es una traducción del inglés.
Soporte significa apoyo en castellano y no creo que sea un anglicismo.Asistencia en Inglés sería Assistance o Attendant.
Por otro lado "tópico" no me suena tan raro, puede derivar de la definición de tópico literario como tema que da lugar a un argumento.
Una barbaridad, salvar un documento en vez de guardar un documento.
Había oído mencionar que antiguamente "encriptar" significó "meter muertos en una cripta" y "desencriptar", pues sacarlos de allí. Por lo tanto, nuevo argumento para no usar jamás encriptar/desencriptar, sino cifrar/descifrar.
Cifrar/Descifrar que implica usar números y no simbolos letras como dice la RAE. Si no, la diferencia entre las cifras, las letras, simbolos o "dibujitos" no existiría. Un número es una cifra, pero una letra no es una cifra.
A no ser que yo confunda todas esas cosas.
@Gonzalo Álvarez Marañón -> Interesante apunte, no lo había oido nunca pero viniendo de tí, me lo creo a pies juntillas (un admirador de "Susurros desde la CRIPTA",...desde allá por el 2001)
@Abel -> Consolidar está bien dicho (al menos eso dice la RAE), sin embargo, otra palabra muy utilizada (relacionada con el mismo tipo de producto generalmente) es correlar. Sin embargo, ésta última no existe en RAE pero se utiliza derivada de la inglesa "Correlate"
@Eduardo -> Si cifrar no sirve, ¿prefieres "encriptar"? ¿Mejor "ofuscar"?
@"Todos los demás" -> Muchas gracias por vuestros comentarios.
Creo que la definición de la RAE se clara:
Cifrar
Transcribir en guarismos, letras o símbolos, de acuerdo con una clave, un mensaje cuyo contenido se quiere ocultar.
quote
No pasa nada, se pide disculpas, se corrige si es necesario y ya está.
ya que hablan del tema...
las disculpas se ofrecen.
No, las disculpas se piden.
De nuevo, la RAE:
disculpa
Pedir ~s.
1. loc. verb. disculparse (‖ pedir indulgencia).
lastimosamente la RAE tiene en cuenta es lo que digan la mayoría de las personas, es solo cuestión de tiempo
http://www.manualdelestudiante.cl/castellano/19.php
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=553143
Publicar un comentario